Ich hab das schon bei Steam angefragt, aber da leider keine Antwort etc erhalten.
Die Problem mit dem Sprach-Mix wurde von vielen dort bemängelt und als Bug bekannt gegeben. Zu fast allen dieser Beiträgen haben die Devs wohl geantwortet, das es mit dem nächsten Patch, also gestern, gefixt werden sollte. Offensichtlich ist das aber nicht so recht geglückt. Ich hab immer noch ein Sprach-Mischmasch. Es sind zwar einige Dinge jetzt auf deutsch die vorher englisch waren, aber eben jede Menge noch immer nicht komplett deutsch. Sei es Item-Name oder Item-Beschreibung. In den Patchnotes findet man auch keinen Hinweis darüber. Es ist ja nett, das die Communitie bei der Übersetzung helfen soll/will/kann, dann sollte man aber nicht ankündigen das es im nächsten Update behoben wird. Ich finde es schon merkwürdig, das es wohl keine Erklärung dazu gibt.
Oh-das ist ein wenig anders in diesem Falle. Eine vollständige Übersetzung, die "gefixt" werden könnte, gab es noch nie. Es fehlten Sachen, die schon mal drin waren, die offenbar jetzt zum Teil auch wieder da sind. Teilübersetzungen gab es aber schon immer (Bestes Beispiel: "Ich muss urinieren/I really need o urinate!")
Die Übersetzungen werden wohl üblicherweise ausgelagert und nicht direkt von den Devs gemacht. Je nach Auftragnehmer führt das zu komischen Ergebnissen und dauert recht lange. Man sollte nicht vergessen, dass einige Übersetzungen deutlich spezieller sind als Deutsch<>Englisch - gerade für den asiatischen Markt.
Um das abzukürzen und zu verbessern, wurde das Internationalisierungs-Programm (läuft aktuell aber meines Wissens noch nicht aktiv) gestartet. Aber auch das ist ein Versuch. Ob es klappt, wird die Zeit zeigen.
Bei den Patchnotes ist regelmäßig das Problem, das nicht alle Änderungen bis ins Detail aufgenommen werden (können). Das würde den Rahmen sprengen, viele Leute langweilen, viel Zeit beim aufschreiben kosten und oftmals in wenigen Tagen schon wieder hinfällig oder falsch sein.
Was ich bisher beim Überfliegen gesehen habe, ist der alte Zustand was die Übersetzungen angeht fast wieder hergestellt, was in dem Falle "gefixt" bedeuten würde. Alles andere ist dann Aufgabe der Internationalisierung in den nächsten Monaten.